咨询电话

19137105172
首页 > 新闻中心 >
做外贸需要学西班牙语吗?同步翻译可以替代?
日期:2023-10-25   浏览次数:292

当外贸人拥有了同步翻译软件,还需要学习语言吗?

相信许多外贸人都考虑过这个问题,甚至付诸于实践,格外近期就有许多拉美的外贸人来咨询西班牙语,他们工作的每一个环节都离不开西班牙语,搜索客源、传个邮件、看个信息,都要借助于翻译软件。

虽然翻译软件在一定程度上可以辅助外贸工作,但是当面临会议时就会显得捉襟见肘,所以想做好外贸工作还是需要具备一定的外语能力才能在工作中如鱼得水~

机翻直译,易丢客户

首先,在交流中使用翻译软件可能会导致信息的丢失或歧义,其实就是翻译的不够精准。

相信这一点会引起许多拉美外贸人的共鸣,客户发过来一句话或者一封邮件,用翻译软件翻译后极为不通顺,看也看不懂,特别死板,没办法理解客户的意思。
这一点反过来也同样“成立”。在商务谈判、售前售后服务等环节中,把中文机翻成西语,因为自己不懂西语,也不知道翻译的对不对,从而导致使用不准确的术语可能会影响到后续的合作关系,乃至于损失客户。

直接沟通时,机翻不便

电话沟通/面对面沟通时,没有时间留给你一句句翻译的。
就拿刚开展的广交会来说吧。展会上与客户沟通得来的重要信息对日后成单起着关键作用,因此要第一时间沉淀客户信息并迅速跟进。
大量的经验告诉我们,展会当天联系客人才是最好的:“在XX时间,希望安排5-10分钟简短的电话”。因为客户参加一个展会,逛一圈下来可能都不记得看了什么。所以当天就联系客户,重新唤起客户的印象,强化客户对我们这家供应商和你这个人的记忆就尤其重要。

外贸核心:语言沟通能力

翻译软件被广泛使用,重点市场竞争也变得更为激烈了。
如果一位外贸从业者只能依靠翻译软件来处理业务,那么他将处于很大的竞争压力之中,因为其他同行同样有机会获得相同的翻译软件进行翻译,而外贸市场的核心优势就是语言沟通能力。
总之,翻译软件虽然可以帮助外贸从业者应对简单的日常业务,但是在处理复杂的商务交流、重要的合同谈判或关键的客户维护时,还是需要具备相应的西语能力。

格外最近也收到许多好消息!一起来看看吧~