今天JLPT报名开启,准备报名的同学抓紧时间报名哦!在冲刺阶段的你是不是正在刷真题呢?今天小编给大家准备了考试必备的语法解析,下面跟小编一起来看一下吧!
1、~ときたら/~といえば
汉译都可表示“说到……”等。但~ときたら主要表示说话人的不满,责难等。~といえば主要表示“Aを聞いてすぐBを思い出す”。
例:
内の妹ときたら、最近おしゃれのことばかり気にしている。
说起我的妹妹,近来就知道打扮。
日本といえば、まず富士山や桜などを思い出す。
说到日本,首先会想到富士山和樱花等。
2、~(し)に(する)/~ては~
两词都可以表示动作、行为的反复。但~(し)に(する)表示的是一个动作、行为的重复进行。而~ては~强调的是两个动作、行为的交替进行。
例:探しに探して、ついに気に入ったアパートを見つけた。找来找去,终于找到了满意的公寓。書いては直す。不停地修改。雨が止んでは降り、降ってはまた止んだ。雨停了下,下了又停。
3、~に至って/~に至っては
~に至って表示事情已经发展到较为严重的地步才有所行动,可译为“直到…才…”、“到了…才…”等。~に至っては在外形上非常相似,但其表示事态已发展到某种程度,带有为时已晚的语感,可译为“至”、“到”等;也可用于提示某一事物,可译为“至于”等。
例:校内暴力で学生が3人も死亡するに至って、学校側はようやく重い腰をあげた。直到因校内暴力有3名学生死亡,校方才姗姗来迟采取措施。事ここに至っては、どうしようもない。事已至此,毫无办法。
4、を余儀なくされる/~を余儀なくさせた
~を余儀なくされる表示主体迫不得已做出痛苦的选择,其主语多为人。可译为“不得不”、“被迫”等。~を余儀なくさせた表示某一事态使人或事被迫做出不得已的选择其主语多为事态、情况等。可译为“迫使”等。
例:お金が無いため、退学を余儀なくされた。由于没钱,不得不退了学。資金不足は、その工事の中止を余儀なくさせた。因资金不足,迫使那项工程停了下来。
5、~て(は)かなわない/~てたまらない
两个都表示程度太甚、受不了等的意思。区别在于,~て(は)かなわない多表示当事人对某种情况、现象受不了。而~てたまらない多前接表示人类感情的形容词、形容动词等。
例:一人ぽっちの生活は寂しくてたまらない。一个人的生活太寂寞了。隣の部屋のテレビの音がうるさくてかなわない。隔壁房间的电视声音真是吵死了。
6、~に(は)及ばない/~言うに及ばず
两者外形相似。但~に(は)及ばない主要表示“不必”、“不如”、“赶不上”等。~言うに及ばず可译为“……自不待言……也……”
例:とてもあの人には及びません。怎么也赶不上那个人。彼女は中国国内は言うに及ばず、世界的にも有名な映画監督だ。她在中国自不必说,在世界上也是有名的电影导演。
7、~はもちろん/~さることながら
用法相近,可译成“那是当然……”但~はもちろん的前接词多为普通名词,而~さることながら的前接词多为动名词,形容词性名词。
例:北京語はもちろん、湖南語も話せる。北京话自不恃言,还会说湖南话。このドレスは、見た目の美しさもさることながら、着心地も抜群だ。这件女礼服的外观之美自不恃言,穿在身上的感觉也是棒极了。
8、から~に至るまで/~から~にかけて
都可以表示时间或空间的起点和终点。但~にかけて表示的终点只是大致的目标。且~に至るまで所表示的时空范围是连续性的,而~にかけて表示的时空范围则不一定是连续的,有时是断续的。
例:1984年から現在に至るまで、私はずっとこの学校に勤めてる。从1984年起,我一直在这所学校里工作。夏から秋にかけて、雨が多い。夏秋期间雨水多。