今天跟大家细分一下这几个介词的用法
争取一用就对、一做就会!
在基础法语的教学中,有几个表示时间关系的介词,让人崩溃。这篇文章实际上相当于一剂中药,来把这个病症治好。
depuis
这个介词后面可以接一个时间的点,也可以接一段时间。但是意义几乎是相同的,它表达的是某个动作或者状态从过去开始,一直持续到现在。如:Il habite ici depuis sa naissance / depuis dix ans. 他从出生起就住在这里/他在这里已经住了十年了。Elle est arrivée depuis midi / deux jours. 她中午就到这了。/她到这都两天了。(注意这里用过去时,真正要表达的并不是“arriver”这个动作已经做完,而是要表达“在这里”这个状态。)depuis后面接一段时间时,可以换成ça fait … que / il y a… que或者voilà… que,意思几乎不变。
il y a
il y a是一个介词短语,后面接一段时间,表达“这段时间之前”如何如何,一般表达过去某一个点的动作或者状态,动作可以是完成的,也可以是不完成的。如:Elle a quitté cette ville il y a deux ans. 她两年前就离开这个城市了。Elle avait une autre coiffure il y a deux ans. 两年前她不是这个发型。(字面翻译:两年之前她是另外一个发型)一般来讲,il y a和depuis都可以接一段时间,放在过去时的句子里。但是两者要表达的重点有区别,如:Il est mort il y a deux ans. 他是两年前死的。(强调时间点)Il est mort depuis deux ans.他死了两年了。(强调持续到现在)
pour
pour+一段时间,指未来的一段时间,强调动作结束的时间距离现在的时长。如:Je vais habiter en France pour deux ans. 我将在法国住两年Je vais rester à Pékin pour tros jours. 我将在北京待三天
dans
dans+一段时间,表示某个动作在未来的一段时间里发生,强调动作发生的时间距离现在的时长。如:Nous partons dans cinq minutes. 我们5分钟后出发。Je vais aller à l'école dans 15 minutes. 我15分钟后去学校。
ça fait
ça fait 也是表示时间段,意义和il y a一样,但是ça fait 可以用于现在时,也可以用于过去时。如:Ça fait 2 ans que je suis venue en France. 我来法国2年了。
pendant
pendant 表示时间段,通常不去计较时间的起点和端点。多用于过去时。 如:J'ai habité à paris pendant 2 ans. 我在巴黎住了2年。
en
en和pendant(durant)的用法基本相同,也是强调动作从开始到结束的时间,只是en更加强调在这一时间之内的概念。如:J'ai fait mon devoir pendant 3 heures. 我做了3个小时的作业。J'ai fait mon devoir en 3 heures. 我3小时内做了作业。注意:用en时我们可以推断出作业已经完成。